Zeman z Hradu

Zdenek Reimann 1 2015 Aktuality česky

Zeman z Hradu

Novoroční Politikon Zdenka Reimanna

 

Nijak to nesouvisí s heslem Havel na Hrad, ale přece jenom. Havla jsme tam chtěli snad všichni, kromě několika reptalů, kteří vyčítali Havlovi měkkost až zbabělost, aniž sami zvedli proti minulému režimu ruku, i když mohli. Zemana nechtěl na Hrad vůbec nikdo; ti, kteří uvěřili jeho špíně kydané na Schwarzenberga, svůj hlas teď popírají.

 

„Každý má právo na svůj názor, každý má právo se mýlit, i prezident,“ řekl rozšafně Zeman, aniž by své mýlky upřesnil, vysvětlil, omluvil se. Jeho podlézavě vstřícný postoj k Číně pozbývá jakoukoli špetku osobní, občanské, české či evropské hrdosti, snižování významu některých událostí roku 1989 či vulgarismy v živém rozhlasovém vysílání značí pohrdání těmi statečnými, kteří nám současnou svobodu pomohli vydobýt, jeho chápání ruské punkové kapely Pussy riot potvrzuje absenci elementární kulturnosti a akademické tolerance. Anglický výraz „pussy“ (vyslov pusy, ne pasy) má sice i sprostý význam, vulgární pojmenování ženského pohlavního orgánu, ale také znamená kočku, kočičku, kotě, mládě, čičinku, miláčka a celou řadu jiných něžných až roztomile milostných významů. V kontextu s dámskou punkovou kapelou znamená Pussy riot něco jako Kočičí kapela, Holky kočky, Kapela dámských svůdnic, Čičinky, Holky na podiu, Nezbedné čičky, Řádící koťata, Rebelky apod. Překlad, který si Zeman zvolil jako ten jediný správný, je asi jemu blízký, vyhovující, dokonce snad sexuálně vzrušující. Říkají psychologové, že mu pussy ve své vulgární formě asi chybí, proto na ni myslí tak usilovně, až mu zatemnila mozek. Nevím. Jednou v deseti jsem řekl sprosté slovo a můj otec s úsměvem poznamenal, že „slabí mužové používají silných slov.“ Od té doby mluvím spisovně. Zeman se možná na stará kolena začne učit anglicky, nebo se opravdu sníží ke konzultacím s odborníky. Kéž by.

 

Vinou Zemana, či díky jemu, se slovo „pussy“ objevilo ve čtenářské anketě o slovo roku na webu Lidovek na prvním místě, druhé slovo je „lumpenkavárna.“ Což je asi hanlivé označení pražských intelektuálů, dříve cechu hrdých kavárenských povalečů, ke kterým Zeman nikdy nepatřil. Podle jazykovědců je to asi jakási odvozenina od termínu „lumpenproletariát,“ což má něco společného se členy dělnické třídy nechápající třídní rozdělení kapitalistické společnosti, říká Karel Marx. To byli ti proletáři, kteří se nechtěli spojit. Der Lumpen odpovídá českému hadr, cár. Lumpenkavárna je tedy vlastní Zemanův novotvar pro něco, čemu opět nerozumí a zatemňuje tím i mozky všech těch osmi a půl milionu, kterým je prezidentem.

 

Takže by bylo ku prospěchu věci a nás všech, aby ten, který není věrný tradicím dávné státnosti zemí Koruny české i československé, není odhodlán budovat, chránit a rozvíjet Českou republiku v duchu nedotknutelných hodnot lidské důstojnosti, svobody, spravedlnosti, harmonického soužití a mezigenerační solidarity, už neseděl v sídle českých králů.

Vydavatelem Českého dialogu je Mezinárodní český klub

Informace o webu

jeja.cz 2012