Čeština v zahraničí XII.

Homonyma jsou slova stejně znějící, ale odlišného významu.
Například bez ve významu mínus a bez (šeřík).
Homonyma jsou však také slova, která se stejně vyslovují, ale odlišně píší: kůra (stromová) a kúra (léčebná), oběd (jídlo) a objet (jet kolem).
Dělíme je tedy na homonyma úplná, která se shodují i gramaticky: kolej (železniční) a kolej (vysokoškolská), homonyma tvarová (částečná), kdy mohou být podstatným jménem (nos ve významu "frňák") nebo slovesným tvarem od slovesa nositi, lež (nepravda) nebo "ani se nehni", a homonyma nepravá které se shodují jen v grafické podobě, zvukově jsou odlišná, panický od slova "panic", nebo "panycký" od slova "panika".
Sem patří i slova lišící se jen délkou samohlásky, např. salát (zeleninový) a sálat (horkem). Sem patří i slova lišící se jen délkou samohlásky, např. salát (zeleninový) a sálat (horkem).
Pro cizince učící se česky jsou zajímavá i homonyma na základě délky hlásek nebo diakritiky, které ve svém jazyce neznají: rada/ráda/řada nebo plast/plást/plášť.
Existují i homonyma dvojslovná, let let ve smyslu "úprk roků". Pro češtinu v zahraničním kontextu jsou zajímavá slova, která stejně znějí ve dvou nebo více jazycích.
Začněme bratrskou slovenštinou: len (jen) - česky rostlina.
Naproti tomu má české slovo strop v holandštině významů několik: oprátka, oko na zvěř, nákrčník, ztráta (finanční), smůla, darebák.
Slovo stůl znamená v ruštině, angličtině a holandštině židli (stoel, stool) a konečně v obou posledně jmenovaných jazycích i stolici ve smyslu vyměšování.
České slovo lak je v holandštině "hloupost" či "pomluva", v angličtině stejně znějící luck znamená "štěstí".
Rok v češtině je časové údobí, zatímco v holandštině je to "sukně" a v angličtině "skála" (rock).
Český den je v Holandsku "borovice" a v angličtině "pelech".
A konečně český kat, tedy ten, kdo popravuje, je v holandštině "kočka" a v angličtině sloveso "krájet" (cut).
S holandštinou máme společné aspoň jedno slovo se stejným významem, výraz koupě (ve smyslu "výhodná") se řekne holandsky stejně, ale píše se jinak (koopje).
Když jsem se začala učit holandsky, slyšela jsem často slovní spojení "kom maar", což znamená "pojď sem". Připomínalo mi to hodně český bodavý hmyz, čemuž se zas divili Holanďani: "Komárům mi spíš říkáme jdi pryč !" Komára nazývají mug, což tedy ale není naše moucha (kterou bych si v tomto případě asi vybrala).
A na závěr ještě jedno humorné " holandské nedorozumění". Vzpomínáte si na Obvodní podnik bytového hospodářství, čili foneticky ópébéhá?
Když jsem svým přátelům vykládala, že maminka má v Praze problémy s "ópébéhá", dívali se dost nedůvěřivě.
Holandsky totiž openBH znamená "rozepnutá podprsenka"...
Mgr. M. Swinkels-NovákováHow to contribute
The Czech Dialogue exists thanks to voluntary financial donations from people from all over the world.
Even you have the opportunity to contribute to its administration with any amount.
inzerce
Amerika II. aneb z deníčku vydavatelky
Tato kniha vzniká nyní na mém počítači. A je to bomba! Pracuji na ní jen chvílemi (což ovšem obnáší hodiny), protože hlavně denně dělám Český dialog. Ale oba tyto, jak by se dnes módně řeklo – projekty, jsou pro mne moc důležité. Časopis se snažím zlepšovat, přibyli v poslední době dobří autoři, přibývají čtenáři po celém světě…
A kniha? Bude o téměř třiceti letech časopisu, který jako jediný vydávaný z ČR vede léta dialog s Čechy doma i ve světě. Byly všelijaké pokusy jiných zdejších periodik ujmout se tohoto tématu, ale všechny ztroskotaly. Český dialog vytrval a to přes veškeré, a někdy opravdu velmi těžké překážky. Především v prvních ročnících, kterými nyní listuji a vybírám z nich perly, jsou velmi cenné články od autorů věhlasných jmen jako je Josef Škvorecký, Jaroslav Strnad, Alexander Tomský, Jiří Ješ aj., či neznámých, ale kteří napsali ze světa, kde žijí, zajímavé postřehy, ohlasy či názory. První ročníky byly opravdu mimořádně živé a dynamické. Po mé první cestě do daleké Austrálie v roce 1997 se začala českou společností šířit „blbá nálada“ a i ta je zde velmi plasticky vylíčena.
Kromě politiky jsou zde samozřejmě i moje cesty do světa za krajany. Napsala jsem o nich sice už pět knížek, ale ne o všem…tady to pokračuje. Například New York, Kanada, Jižní Amerika, Švédsko aj. A na webových stránkách budu ráda uveřejňovat některé ukázky a vy je, doufám, budete rádi číst. Budou nejspíš v rubrice OSTATNÍ, ale ještě před tím, než tam spadnou, tak na stránce hlavní.
Jestli budete mít o knížku zájem, už se můžete hlásit, promítnu do množství tištěných výtisků.
Eva Střížovská
Pište na cesky-dialog@seznam.cz
nebo volejte na tel. 739 091 057
Spřátelené instituce
- Anlet
- Beseda - Belgie
- Czechevents.net
- Czechfolks.com Plus
- Czechoslovakstalks.com
- Časopis Čechoaustralan
- Česká centra
- Česká škola bez hranic
- Český výrobek
- Demokratický klub
- Jana Garnsworthy DipTrans IoLET
- krajane.net
- Libri prohibiti
- Nový domov, Toronto
- Průvodce Rychnovem
- Rádio Perth
- Rádio Praha
- Velehrad